12 слов с разным значением в британском и американском английском

Поделиться:

Are they sneakers … or are they trainers?

Dressed in a warm jumper and his most homely trainers, Fred tossed some biscuits and rubbers for the children into his trolley.

На каком берегу Атлантики вырос и живет человек, сказавший эту фразу? То, как он ее поймет и станет ответом (конечно, если он не из Канады, где у выделенных слов может быть два значения — что приводит к еще большему непониманию).

Английский писатель Бернард Шоу сказал: «Соединенные Штаты и Великобритания — это две страны, которые разделяет общий язык». Английский язык объединяет — и часто разделяет — британцев и американцев. И вот 12 слов-виновников, которые часто становятся причиной путаницы.

1. HOMELY

В американском английском у этого прилагательного есть негативный оттенок ( «домашний» — значит «простой, непритязательный, обычный»). Если сказать американцу, что он homely, то в ответ вполне можно получить щелчок по носу. В Англии же наоборот: homely вызывает такие же приятные ассоциации, как homey ( «домашний, уютный, напоминающий о доме»).

2. RUBBER

В британском английском rubber — это ластик;  резинка, с помощью которой можно стереть ненужную надпись карандашом или поправить помарку. У американцев rubber означает «презерватив» — то, что используется для защиты при близких контактах.

3. PANTS

Просто прекрасно, если мужчина в Америке выходит на улицу, и на нем надеты только брюки или штаны (pants). А вот в Англии так не получится, потому что pants обозначает нижнее белье — трусики. И разумеется, британцы надевают брюки на него.

4. JUMPER 

Если вы американец, который читал британскую версию «Гарри Поттера» , вам наверняка было интересно, почему мальчики так часто носили джемперы? А все дело в том, что в Англии jumper — это свитер, а не платье без рукавов, которое надевается поверх блузы (то есть сарафан), как у американцев. 

5. BRACES

В Англии braces — это подтяжки, которые поддерживают брюки. В США подтяжки для брюк — suspenders. К слову, в Британии suspenders используются для поддержки чулок или носков, и это вносит в значения двух слов еще большую сумятицу. А еще в обеих странах braces — это скобы, которые надеваются на зубы для корректировки прикуса (чаще в Америке, как иногда насмешливо шутят англичане).

6. TRAINERS

В Великобритании те, кто занимается с дорогущим личным тренером за очень большие деньги носят пары дорогих кроссовок (trainers). В США дело обстоит так же — с той лишь разницей, что спортивная обувь называется sneakers.

7. TROLLEY

В США trolley — это вид транспорта, который работает на электричестве и передвигается по металлическим рельсам, то есть трамвай  (tram в Великобритании). Trolley в Англии — это тележка в продуктовом магазине, или shopping cart в Америке. Видимо, чтобы еще больше всех запутать, канадцы придумали для нее свое слово — buggy, которое означает то же самое, что shopping cart или trolley (но только не трамвай в Америке).

8. PLASTER

В Великобритании пластырь (plaster) наклеивают детям на ободранные коленки или другие ушибы и ссадины. А вот в Америке для него есть даже специальное слово Band-Aid (название товарного знака и продукта). Также в Англии на сломанную руку накладывают plaster (гипс), в то время как в США для этого используется cast. А еще в обеих странах plaster — это штукатурка, которой покрывают стены.

9. BISCUIT

Дети в Англии всегда очень любят biscuits — сладкое печенье. А вот американские дети к нему более равнодушны, потому что biscuits в Америке — это просто вид выпечки, похожий на хлеб, который их бабушки подают к чаю.

10. TABLE

To table a topic в Великобритании означает «предложить тему для обсуждения», а в США — «отложить обсуждение на более позднее время». То есть совершенно противоположное.

11. FLANNEL

В Америке flannel (фланель) — это вид мягкой ткани, одежду из которой может носить, например, дровосек или хипстер. Для британцев же flannel — это тряпочка для мытья посуды или полотенце, но точно не одежда, которую надевает человек, рубящий деревья или те, кто неторопливо попивает эксклюзивный кофе.

12. NONPLUSSED

Как в Великобритании, так и в США nonplussed означает «удивленный, сконфуженный, ошарашенный». В США слово часто ошибочно употреблялось в значении «невозмутимый, спокойный, равнодушный». Поэтому значение слова изменилось, и сейчас оно часто используется как синоним слова useless (бесполезный).